国民道徳協会訳文による教育勅語の口語文訳   国民教育憲章

勅  語

朕惟フニ我カ皇祖皇宗國ヲ肇ムルコト宏遠ニ徳ヲ樹ツルコト深厚ナリ我カ臣民克ク忠ニ克ク孝ニ億兆心ヲ一ニシテ世世ソノ美ヲ済セルハ此レ我カ國體ノ精華ニシテ教育ノ淵源亦實ニ此ニ存ス爾臣民父母ニ孝ニ兄弟ニ友ニ夫婦相和シ朋友相信シ恭倹己ヲ持シ博愛衆ニ及ホシ學ヲ修メ業ヲ習ヒ以テ知能ヲ啓発シ徳器ヲ成就シ進ンデ公益ヲ広メ世務ヲ開キ常ニ國憲ヲ重ンジ國法ニ遵ヒ一旦緩急アレハ義勇公ニ報ジ以テ天壌無窮ノ皇運ヲ扶翼スヘシ是ノ如キハ獨リ朕カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ爾祖先ノ遺風ヲ顕彰スルニ足ラン
斯ノ道ハ實ニ我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ子孫臣民ノ倶ニ遵守スヘキ所之ヲ古今ニ通シテ謬ラス之ヲ中外ニ施シテモトラス朕爾臣民ト倶ニ拳拳服鷹シテ皆ソノ徳ヲ一ニセンコトヲ庶幾フ

明治二十三年十月三十日
御名御璽


.
教育勅語の口語文訳

私は私達の祖先が、遠大な理想のもとに、道義国家の実現を目指して、日本の国をおはじめになったものと信じます。
そして、国民は忠孝両全の道を全うして、全国民が心を合わせて努力した結果、今日に至るまで、美事な成果をあげてまいりましたことは、もとより日本のすぐれた国柄の賜物といわねばなりませんが、私は教育の根本もまた、道義立国の達成にあると信じます。
 
国民の皆さんは、子は親に孝養をつくし、兄弟、姉妹は互いに力を合わせて助け合い、夫婦は仲むつまじく解け合い、友人は胸襟を開いて信じあい、そして自分の言動をつつしみ、すべての人々に愛の手をさしのべ、学問を怠らず、職業に専念し、知識を養い、人格をみがき、さらに進んで、社会公共のために貢献し、また法律や、秩序を守ることは勿論のこと、非常事態の発生の場合は、真心をささげて、国の平和と安全に奉仕しなければなりません。

そして、これらのことは、善良な国民としての当然のつとめであるばかりでなく、また、私たちの祖先が、今日まで身をもって示し残された伝統的美風を、さらにいっそう明らかにすることでもあります。
 
このような国民の歩むべき道は、祖先の教訓として、私たち子孫の守らかければならないところであると共に、このおしえは、昔も今も変わらぬ正しい道であり、また日本ばかりでなく、外国で行っても、間違いのない道でありますから、私もまた国民の皆さんと共に、父祖の教えを胸に抱いて、立派な日本人となるように、心から念願するものであります。
(国民道徳協会訳文による)


国民教育憲章(韓国)


国民教育憲章

我々は民族中興の歴史的使命を帯び、この地に生まれた。
祖先の輝く精神を今日に蘇らせ、内においては自主独立の姿勢を確立し、外においては人類共栄に貢献するを目指すものである。
故に、我々の進む道を明らかにし、教育の指標とするのである。

誠実な心と丈夫な体で、学問と技術を学び、習い、もって生まれた素質を啓発して、我々の躍進の足掛りとして創造力と開拓精神を養う。

公益と秩序を先立たせ、能率と実質を崇敬して、敬愛と信義に根付いた相扶相助の伝統を引き継ぎ、明朗な、温かい共同精神を培う。

我々の創意と協力を基にして国家が発展し、国の隆盛が自分の発展の根本であることを理解し、自由と権利に従い、責任の義務をつくし、自ら国家建設に参与し奉仕する国民精神をより高める。

反共民主精神に透徹する愛国愛族が我々の生きる道であり、自由世界の理想を実現する基盤である。永く後孫に伝える栄光ある統一祖国の明日を眺め、信念と誇りをもつ勤勉な国民として、民族の知恵を結集して、弛みない努力で新しい歴史を創造しよう。


1968.12.5 宣布
韓国 朴正熙大統領
(1963年就任)

日本語訳編集 松戸神社